Научно-методичний центр
Научные работы
Доклады, курсовые, рефераты
Научно-методический центр Санкт-Петербурга
 

Латинские заимствования в английском языке

Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                Выполнил:    студент I курса

группы 1038

Филиппов А.В.

 

 

 

 

 

 

г. Ульяновск

1998 г.

I. Введение

 

            Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

-         padishah – падишах из персидского:

-         khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже  языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.


















II. Латинские заимствования.


Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов  латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.



1.      Первый слой.


Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

            Латинское слово                                           Современное английское слово

            vinum   - вино                                                 wine [‘wain]     - вино

            pondo  - мера веса                                         pound [paund]  - фунт

            uncia    - унция                                               ounce [‘auns]    - унция

            moneta - кусочки металла                              mint [mint]        - чеканить монеты

                           для обмена

            cista     - ящик (вместилище                          chest [ʧest]      - сундук

   для хранения)

            discum  - блюдо, диск                                     dish [‘diò]          - блюдо


            Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

            Латинское слово                                           Современное английское слово

                        pipere               - перец                                    pepper [‘pepə]

                        persicum           - персик                                  peach [‘pi:ʧ]

                        pirum                - груша (pirea)             pear [‘pɛə]

                        prunum - слива                                                plum [‘plʌm]

                        butyrum            - масло                                    butter [‘bʌtə]

                        plante               - растение                              plant [plɑ:nt] – растение,

  сажать растение

                        caseus              - сыр                                       cheese [ʧi:z]


            Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово                                           Современное английское слово

            millia passuum                                       mile [‘mɑɪl] – миля

           

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            ponto – плоскодонное судно             punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка


Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово                                           Современное английское слово

portus – гавань                                                port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город


            К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

            Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            strata via           - мощёная дорога                   street [st’rɪ:t]                - улица

            campus - лагерь                                   camp [‘kæmp]              - лагерь

                        colonia             - поселение                            colony [‘kɔlənɪ]           - колония,

   посёлок

            castra               - крепость                               chester [‘ʧestə]           - входит в

Colchester, Lincoln                                                       названия городов Manchester,

                                                                                    Chester, Winchester и др.

            vallum               - вал, вид укрепления           wall [wɔ:l]                    - стена

2.      Второй слой.


Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово                                           Современное английское слово

episcopus         - епископ                                bishop [‘bɪʃəp]

presbyter          - священник                           priest [‘prɪ:st]

monachus         - монах                                   monk [monk]

scrinium            - священная гробница,          shrine [‘ʃrɑɪn]

                                       святыня

candela - свеча                                                candle [‘kændl]

monasterium     - монастырь                           mynster (minster) [‘mɪnstə]

                                                                                    Westminster     - Западный монастырь

                                                                                    Eastmynster      -Восточный монастырь


            Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

            Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            schola               - школа                                   school [‘sku:l]

            magister            - учитель                                schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

            rosa                  - роза                                      rose [‘rouz]

            palma               - пальма                                  palma   [‘pɑ:m]

            phoenix            - феникс                                  fenix [feniks]

leo                    - лев                                        lion [‘lɑɪən]

pardus              - леопард                                leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            canon                           - правило                   canon [‘kænən]

            chronica                       - хроника                    [k]chronical

            versus                           - стихи                        verse [‘və:s]

            grammatika nota           - оценка                      grammar [‘græmə]

            notarius                        - переписчик              note [‘nout]

                                                                                    notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus                         - бумага                      paper [‘peɪpə]

chorus                          - хор                            [k]chorus [‘kɔrəs]

            theatrum                       - театр                         theater [‘ɵɪətə]



3.      Третий слой.


На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal                           - в английском языке [ ‘ænɪməl]                  - животное

formula             - в английском языке [fɔ:mʝulə]                   - формула

inertia                           - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]               - инерция

maximum                      - в английском языке [mæksiməm]               - максимум

minimum                       - в английском языке [mɪnɪməm]                 - минимум

memorandum                - в английском языке [,memə’rændum]         - меморандум

veto                              - в английском языке [ ‘vɪ:tou]                     - вето

alibi                              - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]                   - алиби

autograph                     - в английском языке [‘ɔ:təgrəf]                   - автограф

atmosphere                   - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]               - атмосфера

excursion                      - в английском языке [ɪks’kə:ʃn]                  - экскурсия

jurisprudence                - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]     - юриспруденция


            Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

            Например:

            лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

            лат.      radius (радиус)            – из фр. ray (луч)

                        defect (недостаток)     –            defeat (поражение)

                        turris (башня)   - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].


            Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

            Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

            Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

            Например:

                        locution                        [lɔ’kʝu:ʃn]                               - оборот, идиом речи

                        magnanimity                  [,mægnə’nɪmɪtɪ]                     - великодушие

                        medium                        [‘mɪ:dɪəm]                              - среда, условие

                        memory                        [‘memərɪ]                                - память, воспоминание

                        vortex                           [‘vɔ:teks]                                  - водоворот, вихрь

            to abhor                       [əb’hɔ:]                                    - испытывать отвращение

            to absolve                     [əb’zɔlv]                                  - прощать, отпускать (грехи)

            to add                          [‘æd]                                        - добавлять, прибавлять

            to collide                      [kə’lɑɪd]                                 - сталкиваться

            to discriminate              [disk’rɪmɪneɪt]                        - различать, отличать

            accurate                       [‘ækʝurɪt]                                - точный

            efficient             [ɪ’fɪʃənt]                                 - эффективный, умелый

            finite                             [‘fɑɪnɑɪt]                                - имеющий предел

            igneous             [‘ɪgnɪəs]                                  - огненный, огневой

            latent                            [‘leɪtənt]                                  - скрытый


            Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

            Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

            Например:

                        detection          [dɪ’tekʃn]        - обнаружение (радио…) детектирование

                        to emit              [ɪ’mɪt]             - выделять (тепло), излучать (свет)

                        oscillation         [,ɔsɪ’leɪʃn]      - качание, колебание

                        optimum           [‘ɔptɪməm]      - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

                                                                           условий

                        quantum           [k’wɔntəm]      - количество, сумма, кванта (физ.)

                        ratio                 [‘reɪʃion]         - пропорция, соотношение


            Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).


            Например:

                        alibi                  [‘ælɪbɑɪ]                     - быть в другом месте, алиби

                        bonus               [‘bounes]                      - премия

                        dictum              [‘dɪktəm]                     - изречение, авторитетное заявление

                        folio                  [‘foulɪou]                     - фолио, фолиант

                        formula [‘fɔ:mʝulə]                   - догмат (рел.), формула, правило

                        minimum           [‘mɪnɪməm]                 - минимум

                        stimulus            [‘stɪmʝuləs]                 - побудитель

                        superior            [sʝu:’pɪərɪə]               - вышестоящий,высший,настоятель (монах)


            Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

            Например:

            Латинское                  Греческое                               Английское

            angelus             aggelos                         angel    [‘eɪnʤəl]        - посланец

            apostolus                      apostolos                                  apostle [ə’pɔsl]            - посланный

            episcopos                     episcopos (надзиратель)         bishop  [‘bɪʃəp]           - епископ

            diabolus                        diabolos                                   devil     [devɪl]              - дьявол

            idea                              idea                                          idea      [ɑɪ’dɪə]          - мысль, образ

            epicus                           epikos (от epos -                     epic      [‘epɪk]             - эпический

речь, повествование)           

            comoedia                     comodia                                   comedy [‘kɔmɪdɪ]       - комедия

            trageoedia                    tragodia                                    tragedy [‘træʤɪdɪ]     - трагедия

            scena                            skene                                       scene    [‘sɪ:n]               - подмостки


            Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

            В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

            Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

            Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

            Например:

Из области медицины:          anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

 insulin, antibiotics  и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:               atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники:              radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio  и др.

            Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

            Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

            Например:

            tele (далеко)                +          scope               =          telescope

            tele (далеко)                +          grapho              =          telegraph

pan (все)                      +          chromaticos      =          panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету)          ко всем цветам в фотографии)

            autos (сам)                   +          mobilis (лат.)    =          automobile



           





            В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
































Литература:


1.      В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».

2.      Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».

3.      Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».

4.      В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».



 

Научно-методический центр © 2009