Научно-методичний центр
Научные работы
Доклады, курсовые, рефераты
Научно-методический центр Санкт-Петербурга
 

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Моносемия. Полисемия. Понятие термина

1.1 Понятие моносемия, её определение

1.2 Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов

1.4 Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста

ВЫВОД по ГЛАВЕ I

ГЛАВАII Основные способы перевода названий организаций

ВЫВОД по ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ



ВВЕДЕНИЕ


В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний, образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.

Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.

Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.

Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.

Материалом исследования послужили 96 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.

Поставленная цель исследования определила следующие задачи:

·                   Рассмотреть основные способы перевода названий организаций.

·                   Рассмотреть понятие моносемии и ее определение.

·                   Определить понятие термина, как наиболее наглядного представителя моносемантических слов.

·                   Рассмотреть понятие полисемии и контекста.

Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.

Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов к ним заключения, списка литературы и приложения. Первая глава состоит из трех разделав, в ней затрагивается проблема полисемии, моносемии, понятие термина и контекста. Во второй главе рассматриваются способы перевода названий организаций, а также приводятся результаты анализа 96 названий организаций. В приложении можно найти диаграмму, на которой изображено процентное соотношение проанализированных названий, а также полный список выбранных названий.



ГЛАВАI Моносемия. Понятие термина

1.1 Понятие моносемия, ее определение


Слова, в любом языке, могут быть моносемантическими и полисемантическими. В языке существует довольно много моносемантических, либо однозначных слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом, а свойство слов иметь одно значение, называется – однозначностью или моносемией. К таким словам относятся, например, терминологические наименования: аппендицит, земноводные, боксит; некоторые наименования деталей машин: втулка, лебедка, шестеренка; названия отдельных разновидностей деревьев, кустарников, ягод, грибов: береза, ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка; некоторые наименования тканей: батист, вельвет, сатин и так далее.

Существуют различные определения моносемантических слов. Например, О.С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов», даёт следующее описание: «Однозначность англ. monosemy, 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построения знака (или «закон знака») как основной принцип общей семиологии, согласно которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная единица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова- (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) только одного значения». (#"#">#"#">#"#">первоначальное (прямое) значение слова становится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные (переносные) значения становятся основными. В развитии разных значений, а затем в их утверждении важна та речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть так называемая его семантическая позиция. Роль контекста является довольно существенной, потому как он определяет, обусловливает реализацию значения слова.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. (Бархударов Л.С. §40) В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burnsСвеча горит, но Не burned the papersОн сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. (Бархударов Л.С. §40)

Однако, зачастую выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude: 1) Не has a friendly attitude towards all. Он ко всем относится по-дружески. 2) Не stood there in a threatening attitude. Он стоял в угрожающей позе. 3) Не is known for his anti-Soviet attitudes. Он известен своими антисоветскими взглядами.

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение появляется в результате переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос. (#"#" title=Морфема>морфем. (#"#" title="Английский язык">англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. (#"#">«Интеррос» (Interros)

ссылка: #"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">http://www.osce.org/odihr/


·                     ООО "Технология 2000"

Technology 2000


·                     33. ЗАО "Фирма "Ракурс"

 RACURS Company


·                     ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов

" JSC "Centre of Infrastructural Projects"


·                     Информационно-вычислительный центр «Мосстрой»

Information computer centre «Mosstroi»


·                     МИЭЛЬ - Загородная недвижимость

MIEL Country Real Estate


·                     ЗАО Конструкторское бюро "Панорама"

KB "Panorama"


·                     ОАО "Российские космические системы"

 Russian Space Systems


·                     ОАО "Концерн радиостроения "Вега"

 JSC Radio Engineering Corporation "Vega"

 


·                     Закрытое акционерное общество "ИнтехГеоТранс"

 Closed joint-stock company "IntechGeoTrans"


·                     ООО «СИДИКОМ» LLC Cdcom


·                     Концерн Радиотехнические и

Информационные Системы

Concern Radio Technical & Information Systems


·                     Геокосмос Geokosmos


·                     Центр по проблемам экологии и

 продуктивности лесов РАН

 Center of forest ecology and productivity problems RAN


·                     Международный Союз Охраны Природы

International Union for Conservation of Nature


·                     Ассоциация "Земля из космоса"

 Earth from space association


·                     ЗАО "Аэрокосмический мониторинг и технологии"

JSC "Aerospace monitoring and Technologies"


·                     ООО "Байкальский центр"

 Baikal Center Ltd.


·                     ООО "Енисейлаб" Eniseylab Ltd.


·                     НТЦ "Навигатор Технолоджи"

SEC "Navigator Technology"


·                     Управляющая компания "Альфа-Капитал"

Asset manegment company Alfa-Capital

 


·                     Закрытое Акционерное Общество "Мобиле"

 JSC Mobile


·                     ЗАО "Визиком" VISICOM Company


·                     ООО "Северная Географическая Компания"

 Northern Geographical Company


·                     ООО "План-Ка" Plan-Ka Ltd.

 


·                     ОАО Технологический Центр "Геоинформатика"

 Technological Center Geoinformatics


·                     ЗАО "Транзас" CJSC "Tranzas"

 


·                     Новые КартСистемы-Регион

New Mapsistem Region


·                     ООО "СЛИК" OOO "SLIK"


·                     Центр управления в кризисных ситуаций

Южного регионального центра министерства

чрезвычайных ситуаций России

Center for Crisis Management of the

Southern Regional Center of Ministry of

Emergencies of Russia


·                     Федеральное государственное учреждение

"Центр системы мониторинга рыболовства и

связи" Fishery Monitoring and Communications

Centre.


·                     АНО "Метеоагентство Росгидромета"

 Meteoagency of Roshydromet.


·                     Управление противопожарной службы и

гражданской защиты Администрации Волгоградской

 области Department of a fire service and civil

protection of Administration of the Volgograd region.


·                     Государственное предприятие "Днепрокосмос"

 State Company Dneprokosmos


·                     Департамент земельных ресурсов города

Москвы The Moscow City Land Resources Department.

 


·                     ООО Дискус Медиа Discus Media Cartographers


·                     ОАО "Концерн радиостроения "Вега"

JSC @Radio Engineering Corporation "Vega"


·                     Закрытое акционерное общество

"ИнтехГеоТранс" Closed joint-stock company

 "IntechGeoTrans"


·                     ООО "Геонавигатор" Geonavigator


·                     ОАО Технологический Центр "Геоинформатика

" Technological Center Geoinformatics



·                     ООО "ГеоМедиа-Принт" GeoMedia-Print Ltd.

 


·                     Пермский государственный университет

 Perm State University


·                     Российский государственный университет

 им. И. Канта I. Kant' University


·                     Тульский государственный университет

Tula State University


·                     Белорусский государственный университет

 Belarusian State University



·                     Российский Государственный

Гидрометеорологический Университет

Russian State Hydrometeorological University


·                     Архангельский государственный

технический университет

Arkhangelsk State Technical University


·                     Государственный научный центр России

Центральный научно-исследовательский

институт робототехники и технической кибернетики

 The State Scientific Center of Russia - Central R&D

Institute for Robotics and Technical Cybernetics


·                     Сибирский государственный аэрокосмический

университет имени академика М.Ф. Решетнева

Academician M.F.Reshetnev Siberian State

Aerospace University


·                     Эстонский Университет Естественных Наук

Estonian University of Life Sciences


·                     Волгоградский государственный университет

Volgograd State University


·                     Южный федеральный университет

 Southern Federal University


·                     Государственный природный биосферный

заповедник "Баргузинский" The State natural

 biospheric reserve "Barguzinskogiy"

 


·                     Государственный природный биосферный

заповедник "Таймырский" The State natural

 biospheric reserve "Taimyrskiy"


·                     ООО Магазин "Ванд Боден"- Limited

Liability Partnership Magazin "Wand Boden"

 


·                     АКИБ «ОБРАЗОВАНИЕ»

Commercial Bank «Obrazovanie»


·                     Акционерный коммерческий банк Трансстройбанк

 (Закрытое акционерное общество)

Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank»

 (Closed Company)


·                     ОАО «Инновационный Коммерческий Банк

«Петрофф-банк»-Petroff Bank


·                     Открытое акционерное общество

«Первый Республиканский Банк»-"First Republic Bank"

Joint Stock Company


·                     ЗАО «АМИ-БАНК-AMI-BANK JSB


·                     ВТБ 24 (ЗАО)-VTB 24 (JSC)


·                     ЗАО КБ "Ситибанк"-ZAO Citibank


·                     Закрытое акционерное общество

 «Банк Русский Стандарт»-Joint Stock Company

 «Russian Standard Bank»


·                     ОАО "Русь-Банк"-СJSC "Russ-Bank"

 


·                     Акционерный Коммерческий Банк

 «Московский Банк Реконструкции и Развития»

 (открытое акционерное общество)-

Joint-Stock Commercial Bank

 “Moscow Bank for Reconstruction and Development”

·                     "Газпромбанк" (Открытое акционерное общество)

"Gazprombank"СJSC


·                     ОАО "УРАЛСИБ"-OJSC"URALSIB"

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Калька и транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация и калька

конецформыначалоформыТранслитерация

Транслитерация

Калька и транскрипция

Транслитерация

 

Транслитерация

Калька

Транскрипция

Транслитерация

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция

Транскрипция

Калька

Транскрипция

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация и транскрипция

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция

Транслитерация

Калька

Калька

Транслитерация

Калька

Транслитерация

Калька и транскрипция

транслитерация

Калька

Калька и транслитерация

Калька и транслитерация

Транскрипция

Калька

Транслитерация

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

Транскрипция

Калька

Калька и транскрипция

Транслитерация

Транскрипция

Калька

Транслитерация

Калька

Транслитерация

Калька

Транслитерация

Калька

Калька

Калька и транслитерация

Калька и транскрипция

 

Калька и транслитерация

 

Калька

Калька

Калька и транслитерация

Транскрипция

Калька

Калька

Транслитерация

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

 

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька

Калька и транскрипция

Калька и транскрипция

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Калька

Транслитерация

Транслитерация

Транслитерация

Калька

Транскрипция

Калька

 

Транслитерация

Транслитерация



 

Научно-методический центр © 2009